Remise des gaz en anglais ?
Règles du forum
Si votre sujet consiste en une recherche d'informations, formulez un titre sous le mode interrogatif.
Ceci est un lien cliquable : Donnez des titres compréhensibles et précis à vos sujets !
Si votre titre laisse croire que vous allez donner des informations alors que vous en demandez, votre sujet sera supprimé.
Les modifications de titres (et de textes) se font avec "EDITER" qui se trouve pendant un certain temps en haut à droite de vos messages.
Si votre sujet consiste en une recherche d'informations, formulez un titre sous le mode interrogatif.
Ceci est un lien cliquable : Donnez des titres compréhensibles et précis à vos sujets !
Si votre titre laisse croire que vous allez donner des informations alors que vous en demandez, votre sujet sera supprimé.
Les modifications de titres (et de textes) se font avec "EDITER" qui se trouve pendant un certain temps en haut à droite de vos messages.
-
- Messages : 119
- Inscription : 02 avr. 2010, 17:45
Remise des gaz en anglais ?
Comment annonce t-on une remise des gaz à la tour ?
A priori, il y a plusieurs manières de le dire avec des nuances de sens.
Modifications de titre par admin (en février 2015)
Un lecteur doit savoir par avance de quoi il s'agit.
Il ne sait pas forcément qu'on est dans la rubrique de l'anglais aéronautique.
A priori, il y a plusieurs manières de le dire avec des nuances de sens.
Modifications de titre par admin (en février 2015)
Un lecteur doit savoir par avance de quoi il s'agit.
Il ne sait pas forcément qu'on est dans la rubrique de l'anglais aéronautique.
-
- Messages : 15
- Inscription : 09 sept. 2010, 08:11
Re: Remise des gaz ?
Applying full power to go around (?)
-
- Messages : 64
- Inscription : 05 déc. 2010, 09:28
- Localisation : France - Provence-Alpes-Côte d'Azur
Re: Remise des gaz ?
Simplement :
" nous remettons les gaz "
" remise de gaz "
" we are overshooting "
" overshooting "
" nous remettons les gaz "
" remise de gaz "
" we are overshooting "
" overshooting "
- Daniel C
- Messages : 2101
- Inscription : 09 mai 2010, 10:42
- Localisation : 44
- Contact :
Re: Remise des gaz ?
En français:
remise de gaz
en anglais
going around
précédé de l'indicatif de l'avion
remise de gaz
en anglais
going around
précédé de l'indicatif de l'avion
mon avion SD1 Minisport http://danielcl.free.fr/
-
- Messages : 25
- Inscription : 17 sept. 2010, 21:39
Re: Remise des gaz ?
A mon avis to go around implique obligatoirement un tour de piste à cause du around.
Overshooting a l'air de correspondre à une action involontaire (à mettre en parallèle avec Overshoot runway qui signifie que j'ai boufffé toute la piste).
Si l gars ne s'est pas raté et rejoint un autre terrain il doit bien dire autre chose mais quoi ?
Overshooting a l'air de correspondre à une action involontaire (à mettre en parallèle avec Overshoot runway qui signifie que j'ai boufffé toute la piste).
Si l gars ne s'est pas raté et rejoint un autre terrain il doit bien dire autre chose mais quoi ?
-
- Messages : 64
- Inscription : 05 déc. 2010, 09:28
- Localisation : France - Provence-Alpes-Côte d'Azur
Re: Remise des gaz ?
Après l'annonce d'"OVERSHOOT" du pilote , le controle donne une "instruction de controle" , a savoir soit un cap soit un point de compe-rendu et une altitude autorisée , puis demande son intention au CDB qui peut-etre soit un retour dans le circuit pour une nouvelle approche , soit une attente , soit un déroutement vers un autre terrain .
- Daniel C
- Messages : 2101
- Inscription : 09 mai 2010, 10:42
- Localisation : 44
- Contact :
Re: Remise des gaz ?
J'ai toujours procédé de la sorte quand je volais aux USA...ce qui ne veut pas dire que c'est la seule phraséologiePilotaillon du dimanche a écrit :A mon avis to go around implique obligatoirement un tour de piste à cause du around.
Overshooting a l'air de correspondre à une action involontaire (à mettre en parallèle avec Overshoot runway qui signifie que j'ai boufffé toute la piste).
Si l gars ne s'est pas raté et rejoint un autre terrain il doit bien dire autre chose mais quoi ?
On fait cette annonce quand l'atterrissage ne peut être réalisé (quelque qu'en soit la raison) à la suite d'une annonce telle que "for (a) landing" , sinon on aurait annoncé "for a touch and go".
Il n'a pas obligation de refaire un tout de piste. Un fois la manœuvre effectuée on peut annoncer le départ vers un autre terrain.
mon avion SD1 Minisport http://danielcl.free.fr/
-
- Messages : 339
- Inscription : 21 nov. 2010, 05:44
- Localisation : EBBZ Aeroport International De Buzet Belgique
- Contact :
-
- Messages : 3
- Inscription : 08 janv. 2012, 00:17
Re: Remise des gaz ?
Daniel C a écrit :En français:
remise de gaz
en anglais
going around
précédé de l'indicatif de l'avion
Réponse simple et exact - l'avantage de l'anglais sur le français pas de syntaxe -
- Alexair
- Messages : 166
- Inscription : 29 août 2012, 21:37
- Localisation : Cuers LFTF
Re: Remise des gaz ?
Bonjour,
Je confirme :
"Going Around" est correct, ex : F-XXXX GOING AROUND (on peut rajouter "I'M" devant GOING). Si le contrôleur le demande ce sera : "F-XXXX GO AROUND"
Quant à ça :
A bientôt,
Alex
Je confirme :
"Going Around" est correct, ex : F-XXXX GOING AROUND (on peut rajouter "I'M" devant GOING). Si le contrôleur le demande ce sera : "F-XXXX GO AROUND"
Quant à ça :
C'est erroné. OVERSHOOTING sera utilisé pour un dépassement d'axe radial par exemple ou pour un dépassement d'axe de piste en finale, etc... Mais pas pour une remise de gaz...iznogood a écrit :Simplement :
" nous remettons les gaz "
" remise de gaz "
" we are overshooting "
" overshooting "
A bientôt,
Alex
Kiebitz B11 N°219
Walter Mikron IIIB
83GAA / F-JGAA
Walter Mikron IIIB
83GAA / F-JGAA