Page 1 sur 1

Remise des gaz en anglais ?

Publié : 26 déc. 2010, 08:58
par RG
Comment annonce t-on une remise des gaz à la tour ?
A priori, il y a plusieurs manières de le dire avec des nuances de sens.

Modifications de titre par admin (en février 2015)
Un lecteur doit savoir par avance de quoi il s'agit.
Il ne sait pas forcément qu'on est dans la rubrique de l'anglais aéronautique.

Re: Remise des gaz ?

Publié : 27 déc. 2010, 07:25
par vroummm
Applying full power to go around (?)

Re: Remise des gaz ?

Publié : 27 déc. 2010, 08:49
par iznogood
Simplement :
" nous remettons les gaz "
" remise de gaz "
" we are overshooting "
" overshooting "

Re: Remise des gaz ?

Publié : 27 déc. 2010, 15:50
par Daniel C
En français:
remise de gaz

en anglais

going around

précédé de l'indicatif de l'avion

Re: Remise des gaz ?

Publié : 27 déc. 2010, 19:38
par Pilotaillon du dimanche
A mon avis to go around implique obligatoirement un tour de piste à cause du around.
Overshooting a l'air de correspondre à une action involontaire (à mettre en parallèle avec Overshoot runway qui signifie que j'ai boufffé toute la piste).
Si l gars ne s'est pas raté et rejoint un autre terrain il doit bien dire autre chose mais quoi ?

Re: Remise des gaz ?

Publié : 27 déc. 2010, 21:07
par iznogood
Après l'annonce d'"OVERSHOOT" du pilote , le controle donne une "instruction de controle" , a savoir soit un cap soit un point de compe-rendu et une altitude autorisée , puis demande son intention au CDB qui peut-etre soit un retour dans le circuit pour une nouvelle approche , soit une attente , soit un déroutement vers un autre terrain .

Re: Remise des gaz ?

Publié : 28 déc. 2010, 11:00
par Daniel C
Pilotaillon du dimanche a écrit :A mon avis to go around implique obligatoirement un tour de piste à cause du around.
Overshooting a l'air de correspondre à une action involontaire (à mettre en parallèle avec Overshoot runway qui signifie que j'ai boufffé toute la piste).
Si l gars ne s'est pas raté et rejoint un autre terrain il doit bien dire autre chose mais quoi ?
J'ai toujours procédé de la sorte quand je volais aux USA...ce qui ne veut pas dire que c'est la seule phraséologie ;)
On fait cette annonce quand l'atterrissage ne peut être réalisé (quelque qu'en soit la raison) à la suite d'une annonce telle que "for (a) landing" , sinon on aurait annoncé "for a touch and go".
Il n'a pas obligation de refaire un tout de piste. Un fois la manœuvre effectuée on peut annoncer le départ vers un autre terrain.

Re: Remise des gaz ?

Publié : 29 janv. 2011, 05:07
par coyote
Tout à fait

Re: Remise des gaz ?

Publié : 28 juil. 2013, 11:18
par Tim
Daniel C a écrit :En français:
remise de gaz

en anglais

going around

précédé de l'indicatif de l'avion

Réponse simple et exact - l'avantage de l'anglais sur le français pas de syntaxe -

Re: Remise des gaz ?

Publié : 13 févr. 2015, 11:40
par Alexair
Bonjour,

Je confirme :

"Going Around" est correct, ex : F-XXXX GOING AROUND (on peut rajouter "I'M" devant GOING). Si le contrôleur le demande ce sera : "F-XXXX GO AROUND"

Quant à ça :
iznogood a écrit :Simplement :
" nous remettons les gaz "
" remise de gaz "
" we are overshooting "
" overshooting "
C'est erroné. OVERSHOOTING sera utilisé pour un dépassement d'axe radial par exemple ou pour un dépassement d'axe de piste en finale, etc... Mais pas pour une remise de gaz...

A bientôt,

Alex