Parking ... Aire de stationnement ... Aire de manoeuvre ...

La plupart des français de France ne sont pas très bon en anglais ... La maîtrise de l'anglais est pourtant utile dans aéronautique et indispensable hors des frontières francophones.
Ici on pourra poser des questions dont les réponses ne se trouvent pas dans un dictionnaire classique. Elles pourraient être données par les canadiens, les non-francophones, et les français de l'extérieur ...
Règles du forum

Si votre sujet consiste en une recherche d'informations, formulez un titre sous le mode interrogatif.
Ceci est un lien cliquable :
Donnez des titres compréhensibles et précis à vos sujets !
Si votre titre laisse croire que vous allez donner des informations alors que vous en demandez, votre sujet sera supprimé.
Les modifications de titres (et de textes) se font avec "EDITER" qui se trouve pendant un certain temps en haut à droite de vos messages.
Répondre
RG
Messages : 119
Inscription : 02 avr. 2010, 17:45

Parking ... Aire de stationnement ... Aire de manoeuvre ...

Message par RG »

Voila un mot franglais "parking" qui pose problème ...

Dans le même ordre d'idée, un certain "glossaire aéronautique" trouvé sur Internet montre trois traductions pour "Aire de manoeuvre" :
Tarmac
Apron
Ramp
Quelles sont les nuances entre ces mots ? A priori selon mon petit dictionnaire :
"tarmac" c'est "macadam", donc si il y a de herbe, c'est pas ce mot ...
"ramp" c'est "rampe", je ne vois donc pas ce que ce mot vient faire dans un glossaire aéro.
"apron" par contre victoire !!! 8-) est traduit par -je cite tel quel- : [AERON] "aire de stationnement", mais zut, c'est plus une aire de manoeuvre alors ? :(

Je vois sur une autre ligne du même glossaire que "parking" est traduit par "parking".
Vérification immédiate dans ma bible mon dictionnaire : je vois que les anglais disent "car park" (mais il ne s'agit pas d'autos), alors que les américains disent "parking lot".
J'en perd mon latin anglais (du moins le peu que j'en ai ...). Je ne cherche pas ce que disent les australiens, les néo-zélandais, les sud-africains, sinon j'en saurai moins qu'au début ...
Avatar de l’utilisateur
Daniel C
Messages : 2088
Inscription : 09 mai 2010, 10:42
Localisation : 44
Contact :

Re: Parking ... Aire de stationnement ... Aire de manoeuvre ...

Message par Daniel C »

RG a écrit :Voila un mot franglais "parking" qui pose problème ...

Dans le même ordre d'idée, un certain "glossaire aéronautique" trouvé sur Internet montre trois traductions pour "Aire de manoeuvre" :
Tarmac
Apron
Ramp
Parking réservé aux petits avions 'general aviation area"

Tarmac...jamais entendu prononcé, le terme usuel est "runway" et ça marche aussi pour les pistes en herbe :D
Apron et ramp ....jamais entendu prononcé
mon avion SD1 Minisport http://danielcl.free.fr/
Avatar de l’utilisateur
JETHRO
Messages : 1227
Inscription : 29 juil. 2010, 17:08
Localisation : France - Poitou-Charentes - Vienne - Châtellerault Targé (LFCA)

Re: Parking ... Aire de stationnement ... Aire de manoeuvre ...

Message par JETHRO »

Bonsoir,

Tarmac est communément employé sur les aéroports un peu importants (flux des passagers non négligeable).

Signification : http://fr.wikipedia.org/wiki/Tarmac, et : http://fr.wiktionary.org/wiki/tarmac

Ce terme générique s'applique à toute partie d'un aéroport revêtue de "tarmacadam", à l'exception de la piste elle-même.
Donc, et par conséquent, aux bretelles de raccordement, aux taxiways et autres voies de roulage, aux parkings, aux aires d'avitaillement, et aux aires de circulation des passagers et des marchandises. A l'exclusion des parties herbues.

Faut appeler un chat, un chat !
Col. JETHRO. (Pioneer P300S, 912ULS, Hélice SR3000-2)
- Ce qui se conçoit bien s'énonce clairement, et les mots pour le dire nous viennent aisément. (N. BOILEAU)
- Les Nombres mènent le Monde (Pythagore)... Si les chiffres gouvernent le monde, ils montrent aussi comment le monde est gouverné (Gœthe)
- De la Théorie à la Pratique, il y a un abîme que seule l'expérimentation rigoureuse permet de franchir... (Bon Sens)
Going around
Messages : 13
Inscription : 26 nov. 2010, 07:29

Re: Parking ... Aire de stationnement ... Aire de manoeuvre ...

Message par Going around »

Mon dictionnaire aéronautique que j'ai reçu pour noël dit :
(véridique ! le facteur m'a amené le 24 décembre ce cadeau que je me suis fait à moi-même)

Car park : pour les automobiles

Parking apron (avec des variations : parking area, parling ramp <US>) : pour aire de stationnement pour avions

Parking tout court existe. Il est indiqué aussi que c'est une variation.

J'en conclus que Apron et Ramp et Parking sont des diminutifs (le langage spécifique des hommes de l'air et des contrôleurs).

Parking stand : emplacement de stationnement.

Verbe to park : mettre son véhicule au stationnement, parquer, garer.
Pilotaillon du dimanche
Messages : 25
Inscription : 17 sept. 2010, 21:39

Re: Parking ... Aire de stationnement ... Aire de manoeuvre ...

Message par Pilotaillon du dimanche »

Apron a l'air d'être le plus courant. C'est le seul mot que j'ai pour parking sur un schéma.
Avatar de l’utilisateur
KITFOX21
Messages : 1872
Inscription : 29 déc. 2010, 19:59
Localisation : Dijon-Longvic

Re: Parking ... Aire de stationnement ... Aire de manoeuvre ...

Message par KITFOX21 »

Dans mon ancien métier, j'ai participé à des exercices internationaux et les pilotes ( professionnels ) parlaient toujours de APRON
Assistant de vol SMUH H145 D2, H135 T3, Kitfox, Tétras, Eurostar
Avatar de l’utilisateur
Yankeeromeo
Messages : 3624
Inscription : 05 nov. 2010, 19:44
Localisation : France - Poitou - Vendée - LFFK
Contact :

Re: Parking ... Aire de stationnement ... Aire de manoeuvre ...

Message par Yankeeromeo »

'Ramp' (ou 'airport ramp') est une expression américaine.
'Apron' est le vocable d'ICAO (the area where aircraft are parked, unloaded or loaded, refueled or boarded).
On peut donc en déduire, que 'tarmac' est un terme plus large (car il contient aussi les taxiways) que 'apron', dont les voies de circulation sont exclues.
Yurek
http://www.yankee-romeo.com
If God meant man to fly, He'd have given him... more money.
Honi soit qui mal y pense !
Yankee-Romeo sur Facebook Image
Répondre

Revenir à « Anglais aéronautique »