Page 1 sur 1

Parking ... Aire de stationnement ... Aire de manoeuvre ...

Publié : 06 déc. 2010, 09:34
par RG
Voila un mot franglais "parking" qui pose problème ...

Dans le même ordre d'idée, un certain "glossaire aéronautique" trouvé sur Internet montre trois traductions pour "Aire de manoeuvre" :
Tarmac
Apron
Ramp
Quelles sont les nuances entre ces mots ? A priori selon mon petit dictionnaire :
"tarmac" c'est "macadam", donc si il y a de herbe, c'est pas ce mot ...
"ramp" c'est "rampe", je ne vois donc pas ce que ce mot vient faire dans un glossaire aéro.
"apron" par contre victoire !!! 8-) est traduit par -je cite tel quel- : [AERON] "aire de stationnement", mais zut, c'est plus une aire de manoeuvre alors ? :(

Je vois sur une autre ligne du même glossaire que "parking" est traduit par "parking".
Vérification immédiate dans ma bible mon dictionnaire : je vois que les anglais disent "car park" (mais il ne s'agit pas d'autos), alors que les américains disent "parking lot".
J'en perd mon latin anglais (du moins le peu que j'en ai ...). Je ne cherche pas ce que disent les australiens, les néo-zélandais, les sud-africains, sinon j'en saurai moins qu'au début ...

Re: Parking ... Aire de stationnement ... Aire de manoeuvre ...

Publié : 07 déc. 2010, 16:34
par Daniel C
RG a écrit :Voila un mot franglais "parking" qui pose problème ...

Dans le même ordre d'idée, un certain "glossaire aéronautique" trouvé sur Internet montre trois traductions pour "Aire de manoeuvre" :
Tarmac
Apron
Ramp
Parking réservé aux petits avions 'general aviation area"

Tarmac...jamais entendu prononcé, le terme usuel est "runway" et ça marche aussi pour les pistes en herbe :D
Apron et ramp ....jamais entendu prononcé

Re: Parking ... Aire de stationnement ... Aire de manoeuvre ...

Publié : 07 déc. 2010, 18:57
par JETHRO
Bonsoir,

Tarmac est communément employé sur les aéroports un peu importants (flux des passagers non négligeable).

Signification : http://fr.wikipedia.org/wiki/Tarmac, et : http://fr.wiktionary.org/wiki/tarmac

Ce terme générique s'applique à toute partie d'un aéroport revêtue de "tarmacadam", à l'exception de la piste elle-même.
Donc, et par conséquent, aux bretelles de raccordement, aux taxiways et autres voies de roulage, aux parkings, aux aires d'avitaillement, et aux aires de circulation des passagers et des marchandises. A l'exclusion des parties herbues.

Faut appeler un chat, un chat !

Re: Parking ... Aire de stationnement ... Aire de manoeuvre ...

Publié : 25 déc. 2010, 20:16
par Going around
Mon dictionnaire aéronautique que j'ai reçu pour noël dit :
(véridique ! le facteur m'a amené le 24 décembre ce cadeau que je me suis fait à moi-même)

Car park : pour les automobiles

Parking apron (avec des variations : parking area, parling ramp <US>) : pour aire de stationnement pour avions

Parking tout court existe. Il est indiqué aussi que c'est une variation.

J'en conclus que Apron et Ramp et Parking sont des diminutifs (le langage spécifique des hommes de l'air et des contrôleurs).

Parking stand : emplacement de stationnement.

Verbe to park : mettre son véhicule au stationnement, parquer, garer.

Re: Parking ... Aire de stationnement ... Aire de manoeuvre ...

Publié : 27 déc. 2010, 19:41
par Pilotaillon du dimanche
Apron a l'air d'être le plus courant. C'est le seul mot que j'ai pour parking sur un schéma.

Re: Parking ... Aire de stationnement ... Aire de manoeuvre ...

Publié : 15 mars 2011, 12:18
par KITFOX21
Dans mon ancien métier, j'ai participé à des exercices internationaux et les pilotes ( professionnels ) parlaient toujours de APRON

Re: Parking ... Aire de stationnement ... Aire de manoeuvre ...

Publié : 01 sept. 2011, 13:37
par Yankeeromeo
'Ramp' (ou 'airport ramp') est une expression américaine.
'Apron' est le vocable d'ICAO (the area where aircraft are parked, unloaded or loaded, refueled or boarded).
On peut donc en déduire, que 'tarmac' est un terme plus large (car il contient aussi les taxiways) que 'apron', dont les voies de circulation sont exclues.