Remise des gaz en anglais ?

La plupart des français de France ne sont pas très bon en anglais ... La maîtrise de l'anglais est pourtant utile dans aéronautique et indispensable hors des frontières francophones.
Ici on pourra poser des questions dont les réponses ne se trouvent pas dans un dictionnaire classique. Elles pourraient être données par les canadiens, les non-francophones, et les français de l'extérieur ...
Règles du forum

Si votre sujet consiste en une recherche d'informations, formulez un titre sous le mode interrogatif.
Ceci est un lien cliquable :
Donnez des titres compréhensibles et précis à vos sujets !
Si votre titre laisse croire que vous allez donner des informations alors que vous en demandez, votre sujet sera supprimé.
Les modifications de titres (et de textes) se font avec "EDITER" qui se trouve pendant un certain temps en haut à droite de vos messages.
Répondre
RG
Messages : 119
Inscription : 02 avr. 2010, 17:45

Remise des gaz en anglais ?

Message par RG »

Comment annonce t-on une remise des gaz à la tour ?
A priori, il y a plusieurs manières de le dire avec des nuances de sens.

Modifications de titre par admin (en février 2015)
Un lecteur doit savoir par avance de quoi il s'agit.
Il ne sait pas forcément qu'on est dans la rubrique de l'anglais aéronautique.
vroummm
Messages : 15
Inscription : 09 sept. 2010, 08:11

Re: Remise des gaz ?

Message par vroummm »

Applying full power to go around (?)
iznogood
Messages : 64
Inscription : 05 déc. 2010, 09:28
Localisation : France - Provence-Alpes-Côte d'Azur

Re: Remise des gaz ?

Message par iznogood »

Simplement :
" nous remettons les gaz "
" remise de gaz "
" we are overshooting "
" overshooting "
Avatar de l’utilisateur
Daniel C
Messages : 2088
Inscription : 09 mai 2010, 10:42
Localisation : 44
Contact :

Re: Remise des gaz ?

Message par Daniel C »

En français:
remise de gaz

en anglais

going around

précédé de l'indicatif de l'avion
mon avion SD1 Minisport http://danielcl.free.fr/
Pilotaillon du dimanche
Messages : 25
Inscription : 17 sept. 2010, 21:39

Re: Remise des gaz ?

Message par Pilotaillon du dimanche »

A mon avis to go around implique obligatoirement un tour de piste à cause du around.
Overshooting a l'air de correspondre à une action involontaire (à mettre en parallèle avec Overshoot runway qui signifie que j'ai boufffé toute la piste).
Si l gars ne s'est pas raté et rejoint un autre terrain il doit bien dire autre chose mais quoi ?
iznogood
Messages : 64
Inscription : 05 déc. 2010, 09:28
Localisation : France - Provence-Alpes-Côte d'Azur

Re: Remise des gaz ?

Message par iznogood »

Après l'annonce d'"OVERSHOOT" du pilote , le controle donne une "instruction de controle" , a savoir soit un cap soit un point de compe-rendu et une altitude autorisée , puis demande son intention au CDB qui peut-etre soit un retour dans le circuit pour une nouvelle approche , soit une attente , soit un déroutement vers un autre terrain .
Avatar de l’utilisateur
Daniel C
Messages : 2088
Inscription : 09 mai 2010, 10:42
Localisation : 44
Contact :

Re: Remise des gaz ?

Message par Daniel C »

Pilotaillon du dimanche a écrit :A mon avis to go around implique obligatoirement un tour de piste à cause du around.
Overshooting a l'air de correspondre à une action involontaire (à mettre en parallèle avec Overshoot runway qui signifie que j'ai boufffé toute la piste).
Si l gars ne s'est pas raté et rejoint un autre terrain il doit bien dire autre chose mais quoi ?
J'ai toujours procédé de la sorte quand je volais aux USA...ce qui ne veut pas dire que c'est la seule phraséologie ;)
On fait cette annonce quand l'atterrissage ne peut être réalisé (quelque qu'en soit la raison) à la suite d'une annonce telle que "for (a) landing" , sinon on aurait annoncé "for a touch and go".
Il n'a pas obligation de refaire un tout de piste. Un fois la manœuvre effectuée on peut annoncer le départ vers un autre terrain.
mon avion SD1 Minisport http://danielcl.free.fr/
coyote
Messages : 339
Inscription : 21 nov. 2010, 05:44
Localisation : EBBZ Aeroport International De Buzet Belgique
Contact :

Re: Remise des gaz ?

Message par coyote »

Tout à fait
Tim
Messages : 3
Inscription : 08 janv. 2012, 00:17

Re: Remise des gaz ?

Message par Tim »

Daniel C a écrit :En français:
remise de gaz

en anglais

going around

précédé de l'indicatif de l'avion

Réponse simple et exact - l'avantage de l'anglais sur le français pas de syntaxe -
Avatar de l’utilisateur
Alexair
Messages : 166
Inscription : 29 août 2012, 21:37
Localisation : Cuers LFTF

Re: Remise des gaz ?

Message par Alexair »

Bonjour,

Je confirme :

"Going Around" est correct, ex : F-XXXX GOING AROUND (on peut rajouter "I'M" devant GOING). Si le contrôleur le demande ce sera : "F-XXXX GO AROUND"

Quant à ça :
iznogood a écrit :Simplement :
" nous remettons les gaz "
" remise de gaz "
" we are overshooting "
" overshooting "
C'est erroné. OVERSHOOTING sera utilisé pour un dépassement d'axe radial par exemple ou pour un dépassement d'axe de piste en finale, etc... Mais pas pour une remise de gaz...

A bientôt,

Alex
Kiebitz B11 N°219
Walter Mikron IIIB
83GAA / F-JGAA
Répondre

Revenir à « Anglais aéronautique »